Hay canciones que no necesitan palabras para describirlas, por que algunos sentimientos no pueden expresarse en ningún idioma y entonces algunas composiciones sonoras que producen sentimientos tan profundos se convierten en sonidos ajenos a cualquier expresión, más allá de aquella que uno mismo puede darle cuando la siente en verdad, el caso es esta que hoy traduzco.
Cuando escuchas a Nujabes es como si cada nota de sus creaciones te quisiera dar a entender de la forma más sublime que algo como "el alma" existe y que incluso tú, por más miserable que creas ser en este mundo, la tienes y eso, eso es maravillos en si~.
La vida fluye, Nujabes, eres eterno.
Imaginary Folklore (Folclor imaginario)
Nujabes ft. Clammbon
Traducción
La noche en que el feroz tifón pasó
yo estaba mirando hacia abajo, la ciudad,
desde lo alto de un edificio enorme
El viento sigue siendo algo irregular,
sollozando en la orilla de su partida,
Las luces de las casas cercanas brillan
como atravesadas por el aire abrasador
Nunca había presenciado un escenario semejante
aunque he estado acostumbrada a mirarlo
Algo va a cambiar,
eso fue lo que sentí,
por un momento
Desaparece en silencio,
Junio,
número 6,
en poco tiempo,
en un momento.
Puedo escuchar el anuncio
del fin del recorrido del tren
más claramente que lo habitual
Y como siempre, yo sigo con la mirada perdida en el cielo
Mis párapados están un poco pesados, cierro los ojos...
A lo lejos escucho tu voz, será mejor que me marche
me he despejado de un periodo de baja presión,*
así fue como me sentí,
por un momento.
De pronto mis sentimientos se aclaran,
eso es lo que estoy sintiendo,
dentro de poco,
en poco tiempo.
Algo va a cambiar,
eso fue lo que sentí,
en un momento.
Desaparece en silencio,
Junio,
número 6,
en poco tiempo,
en un momento.
Cuando me di cuenta,
las manecillas de las horas apuntaban a las 2,
en un momento
De pronto mis sentimientos se aclaran,
eso es lo que estoy sintiendo,
dentro de poco,
en poco tiempo.
La noche en que el feroz tifón pasó
yo estaba mirando hacia abajo, la ciudad,
desde lo alto de un edificio enorme
Sigo siendo un tanto errante,
sollozando en la orilla de mi partida
*Es una metáfora de un fenómeno producido por la baja presión atmosférica; el aire que gira rápidamente en un tornado crea un área de baja presión, esta reducción rápida de presión exterior hace que las casas “exploten”, ya que la presión dentro de la casa se hace mayor que la exterior y presiona las paredes hacia afuera.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Romaji
Tsuyoi taifuu no satteta yoru ni
takai biru no ue kara machi wo nagameteta
kaze wa mada sukoshi utsurigi de
no taimingu wo tsukami sokoneteru
Tonari no juutaku no you ni yuraideta
konna keshiki mitakoto nai
minarete ita noni
Nanika ga kawatte yuku youna sonna ki ga shita
ato sukoshi de
nanigoto mo naku kiete yuku rokugatsu no gogo
ato sukoshi de
ato sukoshi de
Saisyuudensha no hikui anaunsu ga
itsumoyori mo sukitootte kikoeteru
konomama atode mata itsumo no youni
zutto sora wo bonyari nagameru dake
sukoshi mabuta omoku natte
yukkuri to me wo tojite miru
Tooku de kimi no koe ga shita
sorosoro ikanakya
No tobikoeta
sonna ki ga shita
ato sukoshi de
Kimochi ga sutto karukunaru
sonna kibun sa
ato sukoshi de
ato sukoshi de
Lalalala....
Nanika ga kawatte yuku you na
sonna ki ga shita
ato sukoshi de
nanigoto mo naku kiete yuku
rokugatsu no gogo
ato sukoshi de
futari no wo sasu
ki ga tsuke ba mou
ato sukoshi de
kimochi ga sutto karuku naru
sonna kibun sa
ato sukoshi de
ato sukoshi de
Tsuyoi taifuu no satteta yoru ni
takai biru no ue kara machi wo nagameteta
boku wa mada sukoshi utsurigi de
no taimingu wo tsukami sokoneteru
lalala...
Cuando escuchas a Nujabes es como si cada nota de sus creaciones te quisiera dar a entender de la forma más sublime que algo como "el alma" existe y que incluso tú, por más miserable que creas ser en este mundo, la tienes y eso, eso es maravillos en si~.
La vida fluye, Nujabes, eres eterno.
Imaginary Folklore (Folclor imaginario)
Nujabes ft. Clammbon
Traducción
La noche en que el feroz tifón pasó
yo estaba mirando hacia abajo, la ciudad,
desde lo alto de un edificio enorme
El viento sigue siendo algo irregular,
sollozando en la orilla de su partida,
Las luces de las casas cercanas brillan
como atravesadas por el aire abrasador
Nunca había presenciado un escenario semejante
aunque he estado acostumbrada a mirarlo
Algo va a cambiar,
eso fue lo que sentí,
por un momento
Desaparece en silencio,
Junio,
número 6,
en poco tiempo,
en un momento.
Puedo escuchar el anuncio
del fin del recorrido del tren
más claramente que lo habitual
Y como siempre, yo sigo con la mirada perdida en el cielo
Mis párapados están un poco pesados, cierro los ojos...
A lo lejos escucho tu voz, será mejor que me marche
me he despejado de un periodo de baja presión,*
así fue como me sentí,
por un momento.
De pronto mis sentimientos se aclaran,
eso es lo que estoy sintiendo,
dentro de poco,
en poco tiempo.
Algo va a cambiar,
eso fue lo que sentí,
en un momento.
Desaparece en silencio,
Junio,
número 6,
en poco tiempo,
en un momento.
Cuando me di cuenta,
las manecillas de las horas apuntaban a las 2,
en un momento
De pronto mis sentimientos se aclaran,
eso es lo que estoy sintiendo,
dentro de poco,
en poco tiempo.
La noche en que el feroz tifón pasó
yo estaba mirando hacia abajo, la ciudad,
desde lo alto de un edificio enorme
Sigo siendo un tanto errante,
sollozando en la orilla de mi partida
*Es una metáfora de un fenómeno producido por la baja presión atmosférica; el aire que gira rápidamente en un tornado crea un área de baja presión, esta reducción rápida de presión exterior hace que las casas “exploten”, ya que la presión dentro de la casa se hace mayor que la exterior y presiona las paredes hacia afuera.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Romaji
Tsuyoi taifuu no satteta yoru ni
takai biru no ue kara machi wo nagameteta
kaze wa mada sukoshi utsurigi de
no taimingu wo tsukami sokoneteru
Tonari no juutaku no you ni yuraideta
konna keshiki mitakoto nai
minarete ita noni
Nanika ga kawatte yuku youna sonna ki ga shita
ato sukoshi de
nanigoto mo naku kiete yuku rokugatsu no gogo
ato sukoshi de
ato sukoshi de
Saisyuudensha no hikui anaunsu ga
itsumoyori mo sukitootte kikoeteru
konomama atode mata itsumo no youni
zutto sora wo bonyari nagameru dake
sukoshi mabuta omoku natte
yukkuri to me wo tojite miru
Tooku de kimi no koe ga shita
sorosoro ikanakya
No tobikoeta
sonna ki ga shita
ato sukoshi de
Kimochi ga sutto karukunaru
sonna kibun sa
ato sukoshi de
ato sukoshi de
Lalalala....
Nanika ga kawatte yuku you na
sonna ki ga shita
ato sukoshi de
nanigoto mo naku kiete yuku
rokugatsu no gogo
ato sukoshi de
futari no wo sasu
ki ga tsuke ba mou
ato sukoshi de
kimochi ga sutto karuku naru
sonna kibun sa
ato sukoshi de
ato sukoshi de
Tsuyoi taifuu no satteta yoru ni
takai biru no ue kara machi wo nagameteta
boku wa mada sukoshi utsurigi de
no taimingu wo tsukami sokoneteru
lalala...
Por si lo quieren escuchar, que deberían, aquí la rola.